Cho rằng cuốn “Từ điển thành ngữ châm ngôn Việt Nam” có nhiều mục "đánh cắp, sao chép" không hề ít cách lý giải đã được ra mắt của mình, vua Tuấn Công – người sáng tác công trình nổi tiếng: “Từ điển tiếng Việt của GS. Nguyễn lạm - Phê bình với Khảo cứu” khá bức xúc. Ông Hoàng Tuấn Công đã trả lời PV Lao Động về việc việc này.

Bạn đang xem: Từ điển thành ngữ việt nam


Ông Hoàng Tuấn Công (trái) điều đình với đơn vị báo Xuân Hùng về cuốn "Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam".

Từ đâu ông nhận định rằng cuốn “Từ điển thành ngữ phương ngôn Việt Nam” có tương đối nhiều mục xào nấu từ công trình của chính mình đã chào làng trước đó? tất cả ai nói với ông không?

Tôi tìm hầu hết mục thành ngữ tục ngữ lâu nay thường có nhiều tranh cãi, hoặc lý giải sai để xem trước, thì không khó khăn để nhận ra là nhóm người sáng tác này đã ngang nhiên sao chép, tấn công cắp rất nhiều cách giải thích công phu, độc đáo, lần thứ nhất được công bố của tôi (bút danh Hoàng Tuấn Công) vào khoảng thời gian gần 10 năm qua.

 Nhà nghiên cứu và phân tích Hoàng Tuấn Công (trái) bàn bạc về cuốn "Từ điển thành ngữ phương ngôn Việt Nam". Ảnh: X.H

Cuốn “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” bao gồm thực sự có nhiều vi phạm như ông nói, ông có thể chỉ rõ?

- Nhóm người sáng tác có một vài kiểu ăn cắp như sau: thứ nhất là đánh tráo nguyên văn các giải thích nghĩa đen và nghĩa bóng. Ví dụ điển hình cách giải thích tục ngữ “Mài mực ru con, mài son tấn công giặc”, “Mồ phụ vương không khóc, khóc đống mối, mồ người mẹ chẳng khóc, khóc bối bòng bong”, “Quạ ăn uống dưa bắt cò dãi nắng” tuyệt “Rút dây động rừng”… là tác dụng của sự xay ngẫm, phối hợp kiến văn cùng với tài liệu sách vở và giấy tờ công phu của tôi.

Mới đọc lướt qua, tôi rất có thể chỉ ra hàng trăm mục giảng nghĩa thành ngữ, tục ngữ theo kiểu copy – paste như vậy.

Dạng lắp thêm hai là đánh cắp theo kiểu dáng tóm tắt, hoặc biến hóa tí chút, “biên tập” lại một số từ trong cách giải thích của tôi đang được công bố hoặc đánh cắp ý, đánh tráo cách giải thích mới, nhưng mà trước tôi, trước đó chưa từng có ai giải thích.

Ngoài ra, tôi còn phát hiện tại nhóm tác giả này còn ăn cắp cách lý giải của một trong những tác đưa khác, trong cả những mục giảng nghĩa từ chưa chính xác trong cuốn “Từ điển tiếng Việt của GS. Nguyễn Lân” nhưng tôi vẫn phản biện.

 Ông Hoàng Tuấn Công nhận định rằng khá nhiều phần copy từ công trình xây dựng của ông đã ra mắt trước đó. Ảnh: X.H

Ngoài ra, ông thấy cuốn sách này còn những điều gì đáng bàn, đáng xem xét?

- Tôi tương đối bất ngờ, một nhà xuất bạn dạng lớn, đáng tin tưởng như NXB Đại học tổ quốc Hà Nội lại hoàn toàn có thể liên kết, cho ra đời cuốn sách được soạn một bí quyết cẩu thả như vậy. Xung quanh đầy rẫy hồ hết lỗi sao chép ngang nhiên như trên, giải pháp thể hiện nội dung cũng rất cẩu thả, không khoa học.

Xem thêm: Thùy Dương Người Phán Xử - Tiểu Sử Diễn Viên Thùy Dương

Chẳng hạn, sách không thể có mục lời bên xuất bạn dạng hay khẩu ca đầu, ra mắt nhóm tác giả, vào 3 người sáng tác cũng không thấy ai đứng chủ biên, dự án công trình được biên soạn dựa trên cơ sở khoa học, phương pháp nào; ý kiến tuyển lựa chọn thành ngữ tục ngữ của tập thể nhóm tác trả ra sao, sách đã có được hội đồng công nghệ nào thẩm định… tất cả đều rất mập mờ.

Ông Hoàng Tuấn Công cùng với cuốn “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam“. Ảnh: X.H 

Tôi ngờ rằng, ngay thiết yếu tên của 3 tác giả trên chưa kiên cố đã là tên thật, bởi chưa khi nào tôi nghe đến tên tuổi trong lĩnh vực biên soạn từ điển, hay ngữ điệu học nói chung. Trong cả mục đông đảo chữ viết tắt vào từ điển cũng chỉ từng một từ “X – xem”, hay như là một công trình từ bỏ điển dày tới gần ngàn trang, mà lại mục sách tham khảo chỉ mang tên 5 cuốn sách (5 cuốn này cũng không phải là đa số cuốn cơ bản).

Các lấy một ví dụ minh hoạ được dẫn trong sách cũng ko rõ được thực hiện theo hiệ tượng nào. Bắt lại, chưa khi nào tôi thấy một cuốn trường đoản cú điển nào dày dặn, in đẹp, giấy tốt…mà lại cẩu thả về văn bản như thế.

Quan điểm của ông về việc này cầm cố nào?

- Như vẫn nói, tôi từng phạt hiện tương đối nhiều vụ đạo văn, nhưng chỉ nên chuyện đói nạp năng lượng vụng túng thiếu làm càn (mục đích đăng báo mang định mức, nhuận bút, hoặc sử dụng trên FB đùa chơi…), nên sau khoản thời gian có ý muốn lỗi chân thành, thì bỏ qua mất tất cả. Mặc dù nhiên, vụ “Từ điển thành ngữ phương ngôn Việt Nam” này là vụ khủng vì đây là hành vi tấn công cắp mang tính chất tập thể; tấn công cắp để triển khai nên nhiều loại sách “khuôn vàng thước ngọc” là từ điển, dày đến gần ngàn trang, sách lại được xuất phiên bản ở một địa chỉ cửa hàng tên tuổi với số lượng tới 3.000 cuốn. Điều này thật khó có thể chấp nhận được.

Trân trọng cảm ơn ông!


Trao thay đổi với Lao Động, bà Thanh Phương - đại diện Cty trách nhiệm hữu hạn MTV dịch vụ thương mại và thương mại dịch vụ Văn Hoá Minh Long cho thấy thêm đã dấn được tin tức về việc fan hâm mộ Hoàng Tuấn Công cho rằng cuốn “Từ điển thành ngữ phương ngôn Việt Nam” vì chưng Cty link với NXB Đại học nước nhà Hà Nội phân phát hành) xào luộc lại nội dung một số công trình nhưng ông Công đã xuất phiên bản trước đó. "Chúng tôi đã liên hệ với các tác giả nhằm xác minh"- đại diện thay mặt Cty Minh Long nói và cho thấy thêm đến chiều 19.2, chưa nhận được phản hồi của các tác giả nên chưa xuất hiện hướng xử lý cụ thể.

Về phía NXB Đại học tổ quốc Hà Nội, bà Phạm Thị thoa - người đứng đầu Nhà xuất bản – đến biết, chiều 19.2, ngay sau khi đón nhận thông tin, Ban chủ tịch NXB đang yêu cầu phòng công dụng mang tổng thể hồ sơ cuốn sách ra chất vấn lại, xem các tác giả có khẳng định về bạn dạng quyền không. Yêu ước phòng quản lý gửi công văn khẩn cấp sang Cty Minh Long, ý kiến đề nghị sáng 20.2 quý phái NXB làm việc để làm rõ thông tin.